Tiên vào nhà quan như than đổ lò

Direct English translation

Money entering an official’s house is like coal being poured into a furnace.

Equivalent English version

Money burns a hole in one's pocket

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc tiền bạc đem vào nhà quan thì bị nuốt mất rất nhanh, bao nhiêu cũng không thấy đủ. Câu này phê phán thói tham lam vô độ, ăn hối lộ sự nhũng nhiễu của kẻ quyền, với sắc thái nhấn mạnh vào tiền bạc hình ảnhđổvào càng gợi sự hao hụt tức thì.
English explanation
It describes money brought to officials as being swallowed up immediately, never seeming enough. The saying criticizes insatiable greed, bribery, and extortion by those in power, with the wording here emphasizing cash and the sense of rapid disappearance.