Tiên vào nhà quan như than đổ lò
Direct English translation
Money entering an official’s house is like coal being poured into a furnace.
Equivalent English version
Money burns a hole in one's pocket
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc tiền bạc đem vào nhà quan thì bị nuốt mất rất nhanh, bao nhiêu cũng không thấy đủ. Câu này phê phán thói tham lam vô độ, ăn hối lộ và sự nhũng nhiễu của kẻ có quyền, với sắc thái nhấn mạnh vào tiền bạc và hình ảnh “đổ” vào lò càng gợi sự hao hụt tức thì.
English explanation
It describes money brought to officials as being swallowed up immediately, never seeming enough. The saying criticizes insatiable greed, bribery, and extortion by those in power, with the wording here emphasizing cash and the sense of rapid disappearance.